top of page
Buscar


Nada tiene que envidiarle la lengua castellana a la inglesa. Sin embargo, en los negocios, las finanzas, la mercadotecnia y la publicidad, la lengua de Shakespeare intenta eclipsar a la lengua de Cervantes.


Y es que en esos ámbitos es muy común encontrarse con préstamos del inglés, o anglicismos.


Veamos un ejemplo en el ámbito de las inversiones:


Puedes formar una “joint venture” con otra empresa o crear una “startup”. Cada vez hay más “business angels”, “family offices” y fondos de “private equity”, “venture capital” o “hedge funds” buscando inversiones rentables. Y si no hay suerte, siempre está la opción de hacer un “crowdfounding”. Recuerda que lo importante es estar alineados con los “partners”.


¿De verdad es necesario recurrir al inglés cuando tenemos léxico de sobra para decir lo mismo?


¿Por qué usamos palabras prestadas del inglés?


¿Por la globalización?

¿Por factores culturales o de estilo?

¿Porque las oímos en el trabajo?

¿Porque están de moda?


Nelson Mandela afirmaba que “si hablas a un hombre en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su lengua, le llega a su corazón”


Yo lo sé… no es fácil encontrar equivalencias exactas entre los dos idiomas. Usamos anglicismos porque el conocimiento de cierta disciplina se crea en inglés, porque en ciertos entornos el idioma inglés goza de mayor prestigio, por traducciones deficientes, o porque no existe una palabra apropiada para un término o palabra en específico.


Pero no hace falta tener un máster en “copywriting” para usar anglicismos. Solo debemos escribirlos correctamente en español.


¿Sabías que existen recursos online que permiten consultar las equivalencias en español de todo tipo de palabras y expresiones en inglés?


Una de las instituciones encargadas de regular el uso del español es la Real Academia de la Lengua Española (RAE) o la Fundación del Español Urgente (Fundéu).


Lo que la RAE recomienda es que, como norma general, se modere el uso de anglicismos en nuestros textos.


Aquí algunos de sus consejos:


📌 Conoce a tu audiencia: comprende a quién te diriges y adapta tu mensaje para que les sea comprensible.


📌 Usa alternativas en español: no subestimes el poder de nuestro propio idioma. ¿Para qué utilizar el término "followers" en vez de seguidores? ¿No es lo mismo?


📌 Sé consciente del contexto: evalúa si el uso de anglicismos es apropiado en cada situación y si brinda un valor real a tu mensaje.


📌 Mantén el anglicismo en cursivas si favorece el posicionamiento de tu sitio web en buscadores y es un término especializado.


📌 Si no encuentras un equivalente apropiado en español, escribe el anglicismo en cursiva, y si no puedes usar cursivas (como en este “post”), usa las comillas.


Recuerda: siempre hay una alternativa en español igualmente poderosa disponible. Usa los anglicismos con moderación y estrategia para lograr un impacto duradero.

4 visualizaciones0 comentarios

“Brand"; "brand name" y "trademark" (deletreado “trade mark" en inglés británico) y “tradename” (“trade name” en inglés británico) se confunden a veces porque la mayoría de las veces se presentan en español simplemente como marca. No obstante, cada uno de ellos se utiliza en un contexto específico o en frases hechas. Algunos pueden ser intercambiables; otros se limitan a su uso en contextos específicos.


“Marca" es quizás más un concepto de marketing que un término legal, mientras que “trademark" generalmente denota la protección legal que otorga el derecho de marcas a ciertos signos distintivos (Derecho de marcas; Derecho marcario).


Entre los ejemplos del uso de “brand" y "brand name" en el contexto de la comercialización pueden citarse los “brand name watches" (relojes de marca); "brand name clothing" (ropa de marca); "brand name recognition" o "brand awareness" (conocimiento/notoriedad de la marca); y "brand name products" o "name brands" (productos de marca).


Expresiones comunes con “trademark" y "mark" incluyen: "trademark application" (solicitud de marca); "trademark registration" (registro de marca); "trademark infringement" (violación del derecho de marca); "word mark" (marca denominativa); "device mark" (marca gráfica); "slogan mark" (marca publicitaria); "well-known mark" (marca notoria); y "renowned mark" (marca renombrada).


En otros aspectos. “tradename" (deletreado “trade name" en inglés británico) es el nombre comercial, el nombre con el que opera una empresa. Así, por ejemplo, la expresión "Kabushiki Kaisha Toshiba, doing business as Toshiba Corporation" significa Kabushiki Kaisha Toshiba, que opera bajo el nombre comercial de Toshiba Corporation. En México, las marcas y los nombres comerciales están protegidos por la ley de propiedad industrial y se registran en el Instituto Mexicano de Propiedad Industrial, mientras que las denominaciones sociales se inscriben en el Registro Público de Propiedad y Comercio.

336 visualizaciones0 comentarios

Esta es una duda que tenemos muchos.


CLIENT

* Una persona u organización que usa los servicios profesionales de otra persona u organización

* Suele haber un tipo de acuerdo (formal o informal) entre las dos partes

* La relación suele desarrollarse con la intención de que el “client” siga usando el servicio a mediano o largo plazo


CUSTOMER

* Una persona u organización que compra productos y servicios a una tienda u otro negocio

* No se establece ningún acuerdo de colaboración continua entre las dos partes – solamente el acuerdo necesario para realizar cada compra o pedido puntual

* Puede ser que la compra sea algo puntual, aunque:

* A “repeat customer” es alguien que compra más de una vez a la misma tienda o negocio

* A “loyal customer” es alguien que (casi) siempre compra en la misma tienda o negocio (cliente fiel)


En resumen, las dos diferencias principales entre client y customer son:

* Un “client” compra o contrata servicios profesionales mientras un customer compra productos u otro tipo de servicio

* Con un “client” se establecen o negocian determinados parámetros en una relación, mientras que con el “customer” se trata de una relación mucho menos sólida, la cual puede consistir en compras, utilización de un servicio o pedidos puntuales sin regularidad.

218 visualizaciones0 comentarios
1
2
bottom of page