Ruth Renner May. Perito traductor federal (CJF) · Certificada por la American Translators Association (ATA) · Economista
Me formé en economía y finanzas, y la primera parte de mi carrera la pasé como economista y en la banca: primero en análisis económico en un banco comercial mexicano, y después en mercado de cambios, mercado de dinero y banca patrimonial.
Años después, descubrí que podía combinar mi pasión por los números con mi amor por las letras. Esa formación hoy me acompaña, pero no como una credencial más en la lista, sino como una forma de leer los documentos que cambia la manera en que abordo cada proyecto. Entendí desde adentro lo que de verdad está en juego en un documento que cruza dos sistemas legales y que revisará un comité de inversión o una autoridad regulatoria.
En estos documentos, una mala traducción no es un problema de idioma: es una exposición contractual, financiera y reputacional. Ese es el terreno en el que trabajo y para el cual me formé.
Certificaciones y afiliaciones
Certificación de la American Translators Association (ATA)
Perito traductor federal · Consejo de la Judicatura Federal (CJF)
Cambridge Assessment English · Business Higher (nivel C2)
Asociaciones profesionales
I hold the ATA certification for English–Spanish translation, the formal professional credential for translators working in the U.S. market. Awarded in 2021 after passing a rigorous examination in the language pair.
→ Verify in the ATA directory
I am a court-authorized federal-level translator in Mexico, appointed by the Mexican Federal Judiciary Council (Consejo de la Judicatura Federal) since 2019. This designation authorizes me to produce certified translations for judicial proceedings, notarial acts, and regulatory filings in Mexico.
Business English Certificate Higher, aprobado con la calificación A y el nivel C2 (el más alto del Marco Común Europeo de Referencia), otorgado por Cambridge Assessment English.
– Organización Mexicana de Traductores (OMT) · omt.org.mx
– Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación (CMLTI) · cmlti.mx
– American Translators Association (ATA) · Certification #541902 · atanet.org/verify
Licenciatura en Economía, Universidad Anáhuac Norte. Titulada con mención honorífica.
Tesis: «América Latina: flujos de capital, efectos internos e implicaciones para la política macroeconómica».
Mi tesis analizó las implicaciones macroeconómicas de los flujos de capital en América Latina. Ese mismo cruce entre economía, regulación y fronteras es el que leo hoy en cada documento que traduzco.
Formación académica
Desarrollo profesional continuo
La certificación de la ATA exige un mínimo de 20 puntos de educación continua cada tres años. Mantener el nombramiento de perito traductor en México también requiere demostrar un desarrollo profesional constante. Mantengo tanto mi nombramiento como mi certificación al día, con formación en traducción jurídica y financiera, en flujos de trabajo asistidos por IA y en documentación transfronteriza.
Mi desarrollo profesional abarca cuatro áreas:
Traducción jurídica. Derecho contractual, traducciones certificadas y notariadas, instrumentos de fideicomiso y de sucesión, traducción de documentación corporativa y dictámenes periciales.
Traducción financiera. Terminología especializada, instrumentos financieros y recursos para traductores que trabajan en contextos de inversión y gestión patrimonial.
IA y tecnología. Flujos de trabajo de traducción asistida por IA, posedición de traducción automática e integración de herramientas TAO, con énfasis en el control de calidad y en el uso responsable en contextos jurídicos y financieros.
Práctica profesional. Trabajo con clientes de alto nivel, desarrollo de la práctica y congresos de la industria de la traducción, incluidos el Congreso Anual de la ATA, el Congreso Internacional San Jerónimo (Organización Mexicana de Traductores, OMT) y el del Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación (CMLTI)
Proyectos de gran escala
Además de la traducción de documentos individuales, he localizado proyectos institucionales y corporativos de gran escala: entre ellos, una plataforma de educación financiera de más de 250,000 palabras, contenido para un banco multilateral de desarrollo, un curso de certificación profesional y plataformas digitales para una organización internacional.
Estos proyectos exigieron el mismo estándar que aplico en cada encargo: consistencia terminológica, precisión cultural y un resultado que funciona para su público sin una segunda revisión.
Lo que más me importa llega después de entregar: saber que mi cliente cerró la operación, que la autoridad aceptó el documento, que el informe cumplió su objetivo y que nadie tuvo que preocuparse por la traducción. Lo que contratan no es una traducción; es una preocupación menos. Por eso vuelven.
Las finanzas me dieron la disciplina; la literatura y sus novelas sobre traductores me dieron la idea. Hoy hago malabares con números y palabras, y no cambiaría ese cruce por nada.
Fuera de la traducción: montaña, senderismo, ciclismo y mi familia. Y trece libros infantiles publicados, ¡que me recuerdan que las palabras también saben jugar!
Confiable cuando hay mucho en juego.